الموضوع
:
بخيت السناني والانجليزي من جديد ...... مع بن رحمه
عرض مشاركة واحدة
27-Sep-2006, 10:29 PM
رقم المشاركة :
12
معلومات العضو
نادر العش
عضو مميز
إحصائية العضو
..
أخوي الجذع
لامانع من التغيير والبحث عن الشيء المسلّي والمضحك ولكن لايكون على حساب أحد عناصر المحاورة المهمّة ( كالجزالة و اللفظ القوي و الحكمة و المعنى و ... و .. و ... و .... إلخ )
ولايوجد إشكال في إن الجمهور يريد المعنى ويريد أن يسمع أشياء جديدة ولكن بشرط أن تكون هذه الأشياء لاتضعف المحاورة ولاتخرج عن إطار المعقول .
, !! نصف قوة المحاورة في جزالة الأبيات وتركيبها !ّ! ,
وعلى سبيل المثال :
سأورد لك بيت للشاعر مطلق الثبيتي ـ رحمه الله ـ إشتهر بقوة لفظه وجزالته وحكمتة و معروف عند كثير من عشاق المحاورة , وبالمقابل أريد منك أن تحوّله إلى لغة إنجليزية ثم إذهب به إلى أي شخص وقل له : ( هذا بيت باللغة الإنجليزية سمعته في محاورة وأريدك أن تترجمه لي بالعربية )
ثم أنظر ماهي نتيجة الترجمة ؟؟
ستكون الترجمه بألفاظ عربية ركيكة جداً لايستسيغونها أصحاب الذوق في المحاورة .
هكذا الحال عندما يقول بخيت السناني أو ابن طمحي او فلاح المورقي أو غيرهم أبيات باللغة الإنجليزية . وتقوم أنت بترجمته إلى العربية فستكون النتيجة أبيات عربية خالية من اللفظ القوي والجزالة ..
عموماً بخيت شاعر والمورقي شاعر .. حتى القرقاح سمعت إنه يلعب إنجليزي وهو شاعر قوي جداً ! ..
وقبلهم كلهم الشاعر مطلق الثبيتي ـ رحمه الله ـ كان يجيد اللغة الإنجليزية بطلاقة ولكنه لم يدخلها في المحاورة لأنه يعلم أنها معول هدم لهذا الفن الجزل !!
. . .
. .
.
تحياتي وإحترامي لك يالجذع وأنت مواضيع دائماً ذات ذائقة جميلة وفوّاقة ..
أخوك / نادر العش
نادر العش
مشاهدة ملفه الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى نادر العش
البحث عن المشاركات التي كتبها نادر العش